day do doe dont dee doe
why eye ya bugger 
Interpreters are being hired to translate Geordie and Scouse accents for foreign visitors.
A translation company says businessmen and women from abroad are often baffled by local dialects.
But bosses at London-based Today Translations insist they do not mean to offend the locals.
Lost in translation? Foreign businesspeople are having trouble understanding Scousers like Coleen Rooney, left, and Geordies like Cheryl Cole
Managing director Jurga Zilinskiene, 34, moved to the UK from Lithuania 15 years ago and even now struggles to understand some local dialects.
She said: ‘We provide translators and interpreters but began finding increasing problems with local dialects.
‘Even the translators couldn’t understand some of the strong dialects, especially in Newcastle and Liverpool.
‘We need people from these regions to help our clients understand what people are saying.
‘I married someone from Yorkshire and it was hard work understanding him in the early days.
‘Businessmen and women who come to the UK can usually understand the “Queen’s English” but anything different is a struggle.’
But she added: ‘People in Newcastle and Liverpool shouldn’t be offended by this. The accent gives them a strong regional identity and they should be proud of it.’
Applicants do not need to be trained linguists, but must be locals who can translate some of thicker accents of the cities where they live.
------------------------------------------------------------------
Interpreters hired to translate Geordie and Scouse accents for foreigners | Mail Online
why eye ya bugger 
Interpreters are being hired to translate Geordie and Scouse accents for foreign visitors.
A translation company says businessmen and women from abroad are often baffled by local dialects.
But bosses at London-based Today Translations insist they do not mean to offend the locals.
Lost in translation? Foreign businesspeople are having trouble understanding Scousers like Coleen Rooney, left, and Geordies like Cheryl Cole
Managing director Jurga Zilinskiene, 34, moved to the UK from Lithuania 15 years ago and even now struggles to understand some local dialects.
She said: ‘We provide translators and interpreters but began finding increasing problems with local dialects.
‘Even the translators couldn’t understand some of the strong dialects, especially in Newcastle and Liverpool.
‘We need people from these regions to help our clients understand what people are saying.
‘I married someone from Yorkshire and it was hard work understanding him in the early days.
‘Businessmen and women who come to the UK can usually understand the “Queen’s English” but anything different is a struggle.’
But she added: ‘People in Newcastle and Liverpool shouldn’t be offended by this. The accent gives them a strong regional identity and they should be proud of it.’
Applicants do not need to be trained linguists, but must be locals who can translate some of thicker accents of the cities where they live.
------------------------------------------------------------------
Interpreters hired to translate Geordie and Scouse accents for foreigners | Mail Online